Inclusive Language & Français Inclusif:

Your language-teaching mission, should you choose to accept it, is to make all students feel welcome in your class by using inclusive language.

I’ve been working hard to make my speaking and writing in English more inclusive, and finally feel like I have a handle on the singular ‘they’ and finding better ways to talk to groups of students other than “ladies and gentlemen”. However, although I’ve talked to my students about non-gendered pronouns, I’m still figuring it out myself. This post is all about French specifically, as there are so many issues to consider in a language that has adjectives and verb endings that need to match gender, not to mention the use of gendered titles for everything (writer, teacher, translator, etc.). Although the rest of this post is for my fellow French teachers (and therefore in French), I think that regardless what language you use, it’s worth reflecting on how you can best make your students feel safe and included while using that language!

This is not an uncontroversial subject. The Académie française has released a statement condemning gender neutral language. This is part of a debate within many gendered languages, and I’ve found some interesting articles (in English) to perhaps explore:

Personally, I think this is an example of languages responding to cultural needs, and am excited to see these inclusive changes!

UPDATE 12/2021: The Gender in Language Project has a guide for Spanish and Mandarin!

UPDATE 10/2022: For International Pronouns Day @SaraSavoia_ has a thread of some great pronoun resources to use in elementary school classrooms!


Le français inclusif:

Je me suis retrouvée ignorante du français inclusif. Pour changer ça, j’ai regardé un vidéo avec Hélène Frohard-Dourlent et Gabriel.le Villeneuve: « Webinaire sur le français inclusif ». J’ai appris qu’on parle de l’inclusivite, il y a une différence entre la langue inclusive et neutre. Le langage inclusif est pour parler de groupes mixtes (ex. traducteur.rice) et le langage neutre est pour parler de personnes non-binaires et propose un nouveau genre grammatical (ex. traductaire). Les deux présentataires (<– regarde ce que j’ai fait là ?!?!) discutent l’un et l’autre.

Il y a beaucoup de façons que le français serait inclusif pour les femmes, comme créer des termes féminins (ex. écrivaine ou inspectrice), donner le féminin l’emporte (ex. « La plage et l’océan sont belles »), faire l’accord basé sur la proximité (ex. « L’océan et la plage sont belle ») ou inclure un double flexion totale (ex. les collaborateurs et les collaboratrices (ou « collaborateur.rice.s »). Ces stratégies pour la féminisation sont plus bien connues, mais les stratégies pour la neutralisation étaient nouvelles pour moi. Pour exemple, il faut utiliser le syntaxe et vocabulaires épicènes (c.à.d. androgynes), comme « collègue », « scientifique », ou « une personne étonnante ». Aussi, il suffit qu’on utilise les néologismes neutres. On le fait ça avec les pronoms (ex. iel, ol, celleux, elleux), un article neutre (ex. an, san, man), des mots-valise ou modifications (ex. toustes, froeur / adelphe [de grec], Mondame, Minêtre, heureuxes) ou une omission (ex. an traduct*).

Je pense que j’aurai besoin de pratique pour faire mon langage plus inclusif. Les choses que je peux immédiatement changer sont : utiliser une double-flexion partielle (ex. mes ami.e.s), respecter si quelqu’un utilise le pronom « iel »,  et dire « une personne » + un adjectif pour éviter d’identifier un genre. Plus, j’aime beaucoup « toustes » pour s’adresser à un grand groupe ! J’ai appris aussi un nouveau verbe pour quand on utilise un pronom ou accord grammatical qui ne correspond pas au langage que la personne utilise : « mégenrer ».

ALORS j’ai tellement aimé cette vidéo que j’ai fait un aide-mémoire à envoyer à mes étudiant.e.s et collègues pour qu’ils l’utilisent ! J’en ai mis une copie ici aussi : Strategies pour une langue neutre et inclusive.pdf

Des ressources supplementaries:

Des ressources supplémentaires:

NOTE: As of November 4, 2022, I’ve started a separate blog post collecting resources, which I will continually add to. You can find it at https://www.lessonimpossible.com/blog/ressources-francais-inclusif

Une liste de termes épicènes ou neutres : https://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=5465

Plutôt que de choisir entre deux mots (ex. un représentant et une représentante) on peut essayer de trouver un autre mot (ex. une porte-parole) 

Guide de grammaire neutre et inclusive : https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/04/guide-grammaireinclusive-final.pdf

Un guide pour comprendre et utiliser la grammaire inclusive par Diver Genres

Guide pour la rédaction inclusive à l’Université Laval : https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/03/guide-redaction-inclusive-2020-femul-2.pdf

Un guide qui discute les définitions, l’historique, la démystification, les règles, les formes d’écriture inclusives et des exemples. 

Guide pour désigner les personnes non binaires: https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources#lignes-directrices

Un guide écrit par l’Office québécois de la langue française.

Un article academique: https://www.florenceashley.com/uploads/1/2/4/4/124439164/ashley_les_personnes_non-binaires_en_fran%C3%A7ais_-_une_perspective_concern%C3%A9e_et_militante.pdf

“Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante” par Florence Ashley de McGill University

Les formidables ressources de Kris Knisely: https://www.krisknisely.com/resources-for-educators

Les info-graphiques comme “Oral Communication Strategies used by non-binary speakers of French” et “Language forms used by non-binary speakers of French”.

 Un post sur le blog “En Tous Genres”: https://entousgenresblog.wordpress.com/2017/04/19/quels-pronoms-neutres-en-francais-et-comment-les-utiliser/

Un post sur “Le langage neutre en français : pronoms et accords à l’écrit et à l’oral”

Écriture inclusive en correspondance : https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-correspondance

Une guide pour la correspondance par le Bureau de la traduction du Governement du Canada

Sam Utilise Iel: https://www.lessonimpossible.com/blog/inclusive-pronouns-en-franais-sam-utilise-iel

Une petite histoire illustrée pour les élèves pour expliquer comment on peut utiliser le français inclusif avec un.e. ami.e non-binaire

Lexique de Genre Neutre: https://www.alpheratz.fr/linguistique/genre-neutre/

Extrait du livre d’Alpheratz “Grammaire du Français Inclusif” (2018). Merci à @YaruSol de m’avoir présenté ce site.

Guide & Zine d’élève: https://juliaspiegelman.wordpress.com/resources/

Un google doc (A Student’s Guide to Queer and Non-Binary French) et un zine crée par un.e élève non-binare (“IEL: A Zine on Gender-Affirming Language for the French Classroom (by a trans* French student”)). Tous en anglais.

Le Devoir Article: https://www.ledevoir.com/lire/649374/litterature-un-iel-vieux-comme-les-cultures-autochtones

“Un «iel» vieux comme les cultures autochtones”

Open Educational Resource Conversation Tool: https://pdxscholar.library.pdx.edu/pdxopen/40/

CITOYEN.NE.S is a French language method for the conversation class at the intermediate/ advanced level. Content and activities are built around the concepts of diversity, inclusivity and equity, and engage students to practice French while questioning and participating in the world they live in – to be full citizens whatever their background, their race or their gender identity.

How to Use Proper Pronouns: https://properpronouns.com/

Un guide pour l’utilisation des “proper pronouns” (une mention d’une personne en particulier dans la troisième personne). En anglais.